Определенный тип перевода для компаний
Этот тип интерпретации наиболее часто используется в процессе обучения, пресс-конференций, деловых переговоров, контрактов, подписанных в присутствии нотариуса и т.д.
Техническое оснащение здесь не нужно. Последовательные интерпретации относятся к заявлениям, разделенным на фрагменты. Во время своей речи говорящий делает перерывы, во время которых переводчик переводит определенную часть речи на целевой иностранный язык. Во время последовательного перевода переводчик может попросить вас сократить фрагменты заявления или повторить непонятную формулировку. В рамках последовательного устного перевода также доступна опция, заверенная присяжным переводчиком — перевод выполняется переводчиком, приведенным к присяге Министерством юстиции. Этот вид присяжного перевода требуется, например, при подписании нотариального договора, в течение которого переводчик интерпретирует содержание нотариального акта. Если вам необходимо делегировать присяжного переводчика, сообщите нам об этом при оформлении заказа. Сейчас можно осуществить перевод документов и нотариальное заверение киев.
Обычно проводится во время визитов правительственных и министерских делегаций, международных встреч и переговоров высокого уровня на высоком уровне.
и имеет большое значение для их участников. Переводчики, делегированные для проведения таких встреч, должны быть особенно устойчивы к стрессу, высокой личной культуре и знанию дипломатического протокола.
Этот тип перевода используется во время конгрессов, международных конференций, встреч, в которых участвует много участников.
из разных стран. Это происходит во время выступлений ораторов, без возможности деления выступлений на фрагменты. Для выполнения синхронных переводов необходимы кабинки и дополнительное качественное оборудование для передачи голоса, которое мы также можем предоставить. Для крупных международных мероприятий заявления гостей одновременно переводятся на несколько иностранных языков. Профессиональный синхронный перевод требует присутствия две каюты каждого языка для каждой каюты. Они могут обмениваться во время встречи и поддерживать друг друга, когда одному из них не хватает подходящего слова. Синхронный перевод требует от переводчиков большой концентрации внимания, соответствующей предрасположенности и подготовки, в том числе умения справляться со стрессом.